当前位置:首页 > 问答大全 > 请英语高手帮忙翻译一段中文至英文

请英语高手帮忙翻译一段中文至英文

被浏览: 0次 2023年09月25日 04:39
热门回答(4个)
游客1

Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story. English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

游客2

Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story
English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon
or get rid of。Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influenBritain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

游客3

等等 我翻译的比较慢 等会嫌缺给你

The historical origins are different between Western and ours. In some habits it will have different views, for example, in some animals , like dog in English-speaking countries, and "dragon" in our country has the special feelings for eachother. Dragon is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal. Accord to this, Ii is two completely different feelings. In China, the general "芹庆辩dog" are bad means, is used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, is often means good. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "差升Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

游客4

The history of the Western countries and China is different,resulting some completely opposite viewpoints on something according to the difference in habits. For example, the people of English-speaking countries like dogs very much. By contrast, Chinese have a special feeling on the Chinese dragon,the symbol of Han people. As a consequence of above reasons, Chinese usually holds a completely different feeling on those two kinds of animals. In China, the word "dog" possesses a derogatory sense, usually describing something bad, but in English, dog is the symbol of fidelity, almost always commendatory. The idiom 兔死狗轮毕型烹(tu si gou peng) in Chinese,in English it's"The hounds are killed for food once all the hares are bagged.",meaning after the success, to eliminate the persons who has made important contribution to the sucess, or also translated as to "kill the trusted aids once they have outlived their usefulness"腊猜. Furthermore, Chinese call themselves the offspring of dragon,and the parents also say "Wish their children to be the dragon". Obviously, dragon is a sacred animal of fortune,the symbol of nobility and power, and the sympol of emperors in China. However, in the imagination of English and American people, dragon is vicious and fearful. The appearance of dragon has been mentioned in the Bible, just the symbol of malignity and sins. So the idiom "to sow the dragon teeth" in English means to leave the root of trouble existing behind. Therefore, when translating this kind of allusions, we can'数敬t describe this kind of animal very vividly. It will certainly make English and American people misunderstand if translated directly. But it will do away with the special feelings of original allusions if translated according to the pure meanings, consequently almost making it impossible to translate properly.